Portada · Noticias · Faq · Contacto · Colabora 22 Agosto 2019 13:17
Navegación
las Ediciones
VSnail beta 1.0
Iniciar Sesión
Nombre de Usuario

Contraseña



¿Aún no eres Miembro?
Pulsa aquí para registrarte.

¿Has Olvidado tu Contraseña?
Pulsa aquí para solicitar una nueva contraseña.
Pergaminos
Recomendados
LA VIDA CON ESTA GENTELA VIDA CON ESTA GENTE
un mundo al alcance de cualquiera

2018: Resumen del año lector.
Cuento de Navidad, 2018

Otros PuertosOtros Puertos
"Si te caes siete veces, levántate ocho". Proverbio.
DIECINUEVE DÍAS PARA TUS CADENCIAS
Llueve bajo los árboles
INSTANTES DIFUSOS - VIII & SANTIAMENES VAGOS - VIII

Blog de Óscar MaifBlog de Óscar Maif
BLOG DE ÓSCAR MAIF... Especulando acerca de cine, literatura o lo que me complazca.
Cumpliendo sueños a pares: Úbeda y Cazorla
La Resistencia
Realidad extendida, escenario de novela, la sous-vide y UPS es lo peor

Los escritos de GatoFénixLos escritos de GatoFénix
Mi piel
Rosa Mosqueta- Llegando la Aurora
Jóvenes promesas - Casa de la Moneda -Cromática-Diacrónica

Momentos en Blog (por Antonio Ortiz Carrasco)Momentos en Blog (por Antonio Ortiz Carrasco)
Mi rincón para escribir de Filosofía, Música, Literatura, Oriente y otros temas que me gustan. Lo que aquí expreso son opiniones sin ánimo de pontificar.
Gracias por todo, Joao Gilberto!!!!!
No es lo que haces o dejas de hacer...
Sergi Llauger. Llega "Épsilon" (Apache Libros)
Sindicación
Foros Noticias
Textos Enlaces

Comunidad
Movilízate!






¡Que vuelven los (clásicos) rusos!
Títulos de Tolstói, Dostoyevski y Leskov regresan en nuevas traducciones en una colección de El Aleph y Mario Muchnik

Junto a su tortuosidad existencial y sus incursiones en los abismos de la conciencia, Dostoyevski también tenía su punto cómico. En una de sus novelas menos conocidas, Stepanchikovo y sus moradores, el autor ruso narra las andanzas de un trepa arrogante y haragán, sobrino de un coronel retirado, que viaja invitado una temporada a la casa de campo de su tío. Y bien que se arrepienten, el militar y todos los habitantes de los alrededores, cuando ven cómo el nuevo huésped impone su ley despótica y bufonesca. "Es el Tartufo ruso", resume el editor de El Aleph, Bernat Puigtobella.

Stepanchikovo y sus moradores es uno de los tres títulos con los que la editorial El Aleph y el Taller de Mario Muchnik se proponen recuperar las grandes obras de la literatura rusa en traducción directas de la lengua original, según ha señalado Puigtobella en la presentación de la colección en el Centro Cultural Blanquerna, en Madrid, a la que han asistido el editor Mario Muchnik y Xavier Mallafré y Fèlix Riera, directivos editoriales del conglomerado Grup 62. Los otros dos títulos iniciales son Una familia venida a menos, de Nikolái Leskov, vertida por Jorge Ferrer ("un Quijote que comete todos los errores posibles, en medio del declive de la nobleza rusa", según Puigtobella), y Guerra y Paz, de Liev Tolstói, que reedita la traducción de Lydia Kúper, de 2003 -considerada canónica-. La propia Kúper, de 99 años y que firma la versión de Stepanchikovo, no ha podido acudir a la presentación, debido a su delicado estado de salud.

La caducidad de las traducciones

La nueva colección, que nace con el ánimo de convertirse en referencia, pone el acento en la calidad de las nuevas traducciones directas. "Una traducción, cuando es muy buena, dura entre 30 y 40 años", ha advertido Muchnik, fundador del histórico sello editorial que lleva su nombre. Y ha puesto como ejemplo la que efectuó Kúper sobre el texto original de Guerra y Paz, publicada en 2003. "Es la versión más fiel al original", ha explicado, "porque parte del texto que el propio Tolstói aprobó para su edición". Muchnik ha precisado, además, que otras traducciones, como la que publicó Mondadori hace cinco años, presentan diferencias argumentales considerables porque parten de un texto anterior que no contaba con la autorización del autor.

En su operación de rescate del universo literario ruso, los editores ya tienen prácticamente listos los dos próximos títulos: Del álbum de un cazador, de Iván Turguéniev, traducida por James y Marian Womack, y la trilogía autobiográfica de Sergéi Aksákov (Un caballero ruso, Años de infancia y La flor escarlata), cuya traducción firma Marta Rebón, autora de la versión de Vida y destino, de Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg), Premio de Traducción Borís Yeltsin.

Abel Grau
Vía | El País
Comentarios
No se han Publicado Comentarios.
Publicar Comentario
Inicia Sesión para Publicar un Comentario.
Valoraciones
La Valoración está disponible Sólo para Miembros.

Inicia Sesión o Regístrate para votar.

No se han publicado Valoraciones.
En imágenes
Breves
Manos frías, corazón de un día; manos calientes, corazón para siempre.
Mini Charla
Debes Iniciar Sesión para publicar un mensaje.

Mar
10/01/2019 12:34
Otro Año, otras vidas... Os deseo a todos que sea Feliiz y que tengamos Salud y Trabajo. Todo con mayúsculas. Y abrazos a capazos.

Mar
08/10/2018 15:42
Es una alegría encontrar, de vez en cuando, átomos tan afectuosos. Aquí andamos, volátiles y enamorados de las letras. Abrazos.

fw
27/08/2018 22:49
Los átomos también son invisibles, querida, y están por todas partes. Como el amor. Un abrazo.

Mar
18/07/2018 11:33
Bueno, queridos e invisibles amigos, os he dejado en el "Olvidado Jardín" algunas cosillas. Por si no puedo, os deseo unas vacaciones felices. Un abrazo interminable.

Mar
03/07/2018 16:04
Más de un año sin decir nada no tiene perdón. Pero os lo pido a los que aún, y a pesar de todo, segís cuidando este Vecindiario. Os echo de menos. Besos y abarzos a capazos.

Archivo de Charlas
Recomendados
MARESÍAMARESÍA
QUÉ PASARÁ...
Mocedades Sinfónico 2017 Que? pasara? man?ana
CAMINO

La Bahía de MarLa Bahía de Mar
La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha. Michel Eyquem de la Montaigne 1533-1592. Escritor y filósofo francés.
Evocación...
LA IRA
Febrero

la espuma de las nochesla espuma de las noches
(lo que sueño cada noche, dormida)
manos rupestres
abuelo
zapatos tristes

Mares MarginalesMares Marginales
Debe haber algo extrañamente sagrado en la sal: está en nuestras lágrimas y en el mar. Khalil Gibran (1883-1931) Ensayista, novelista y poeta libanés.
Permutando - 4 Poemas
Preludio
¡Cómo que una cascada de suertes!